מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן הוֹרְקְנוֹס, שֶׁהָיוּ לְאָבִיו חוֹרְשִׁים וְהָיוּ חוֹרְשִׁים עַל גַּבֵּי הַמַּעֲנָה, וְהוּא הָיָה חוֹרֵשׁ בַּטְּרָשִׁין. יָשַׁב לוֹ וְהָיָה בּוֹכֶה. אָמַר לוֹ אָבִיו, ״מִפְּנֵי מָה אַתָּה בּוֹכֶה? שֶׁמָּא מִצְטַעֵר אַתָּה שֶׁאַתָּה חוֹרֵשׁ בַּטְּרָשִׁין? עַכְשָׁו אַתָּה חוֹרֵשׁ עַל גַּבֵּי הַמַּעֲנָה״. יָשַׁב לוֹ עַל גַּבֵּי הַמַּעֲנָה וְהָיָה בּוֹכֶה. אָמַר לוֹ, ״מִפְּנֵי מָה אַתָּה בּוֹכֶה? שֶׁמָּא מִצְטַעֵר אַתָּה שֶׁאַתָּה חוֹרֵשׁ עַל גַּבֵּי הַמַּעֲנָה?״ אָמַר לוֹ, ״לָאו״. ״וְלָמָּה אַתְּ בּוֹכֶה?״ אָמַר לוֹ, ״שֶׁאֲנִי מְבַקֵּשׁ לִלְמֹד תּוֹרָה״. אָמַר לוֹ, ״וַהֲלֹא בֶּן עֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנִים אַתָּה, וְאַתָּה מְבַקֵּשׁ לִלְמֹד תּוֹרָה? אֶלָּא קַח לְךָ אִשָּׁה וְתוֹלִיד לְךָ בָּנִים וְאַתָּה מוֹלִיכָן לְבֵית הַסֵּפֶר״. עָשָׂה שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת וְלֹא טָעַם כְּלוּם עַד שֶׁנִּגְלָה לוֹ אֵלִיָּהוּ זָכוּר לַטּוֹב, וְאָמַר לוֹ, ״בֶּן הוֹרְקְנוֹס, לָמָּה אַתָּה בּוֹכֶה?״ אָמַר לוֹ, ״מִפְּנֵי שֶׁאֲנִי מְבַקֵּשׁ לִלְמֹד תּוֹרָה״. אָמַר לוֹ, ״אִם אַתָּה מְבַקֵּשׁ לִלְמֹד תּוֹרָה, עֲלֵה לִירוּשָׁלַיִם אֵצֶל רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי״. עָמַד וְהָלַךְ אֵצֶל רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי. יָשַׁב לוֹ וְהָיָה בּוֹכֶה. אָמַר לוֹ, ״מִפְּנֵי מָה אַתָּה בּוֹכֶה?״ אָמַר לוֹ, ״מִפְּנֵי שֶׁאֲנִי מְבַקֵּשׁ לִלְמֹד תּוֹרָה״. אָמַר לוֹ, ״בֶּן מִי אַתָּה?״ וְלֹא הִגִּיד לוֹ. RABBI ELIEZER AND THE TORAH
THE following befell Rabbi Eliezer, son of Hyrḳanos. His father had many ploughmen who were ploughing arable ground, whereas he was ploughing a stony plot; he sat down and wept. His father said to him: O my son! Why dost thou weep? Art thou perchance distressed because thou dost plough a stony plot? In the past thou hast ploughed a stony plot, now behold thou shalt plough with us arable soil. He sat down on the arable ground and wept. His father said to him: But why dost thou weep? Art thou perchance distressed because thou art ploughing the arable land? He replied to him: No. (Hyrḳanos) said to him: Why dost thou weep? He answered him: I weep only because I desire to learn Torah. (Hyrḳanos) said to him: Verily thou art twenty-eight years old—yet dost thou desire to learn Torah? Nay, go, take thee a wife and beget sons and thou wilt take them to the school. He fasted two weeks not tasting || anything, until Elijah— may he be remembered for good—appeared to him and said to him: Son of Hyrḳanos! Why dost thou weep? He replied to him: Because I desire to learn Torah. (Elijah) said to him: If thou desirest to learn Torah get thee up to Jerusalem to Rabban Jochanan ben Ẓakkai. He arose and went up to Jerusalem to R. Jochanan ben Ẓakkai and sat down and wept. (R. Jochanan) said to him: Why dost thou weep? He answered him: Because I wish to learn Torah. (R. Jochanan) said to him: Whose son art thou? But he did not tell him.
אָמַר לוֹ: ״מִיָּמֶיךָ לֹא לָמַדְתָּ קְרִיאַת שְׁמַע וְלֹא תְפִלָּה וְלֹא בִּרְכַּת הַמָּזוֹן?״ אָמַר לוֹ: ״לָאו״. אָמַר לוֹ: ״עֲמֹד וַאֲלַמֶּדְךָ שְׁלָשְׁתָּן״. יָשַׁב וְהָיָה בּוֹכֶה. אָמַר לוֹ: ״בְּנִי, מִפְּנֵי מָה אַתָּה בּוֹכֶה?״ אָמַר לוֹ: ״שֶׁאֲנִי מְבַקֵּשׁ לִלְמֹד תּוֹרָה״. וְהָיָה אוֹמֵר לוֹ שְׁתֵּי הֲלָכוֹת כָּל יְמֵי הַשָּׁבוּעַ, וְהָיָה חוֹזֵר לוֹ עֲלֵיהֶן וּמְדַבְּקָן. עָשָׂה שְׁמוֹנָה יָמִים וְלֹא טָעַם כְּלוּם עַד שֶׁעָלָה רֵיחַ פִּיו לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי, וְהֶעֱמִידוֹ מִלְּפָנָיו. יָשַׁב וְהָיָה בּוֹכֶה. אָמַר לוֹ: ״מִפְּנֵי מָה אַתָּה בּוֹכֶה?״ אָמַר לוֹ: ״מִפְּנֵי שֶׁהֶעֱמַדְתָּנִי מִלְּפָנֶיךָ כְּאָדָם שֶׁמַּעֲמִיד מִלְּפָנָיו מֻכֵּה שְׁחִין״. אָמַר לוֹ: ״בְּנִי, כְּשֵׁם שֶׁעָלָה רֵיחַ פִּיךָ מִלְּפָנַי, כָּךְ יַעֲלֶה רֵיחַ חֻקֵּי תוֹרָה מִפִּיךָ לַשָּׁמַיִם״. אָמַר לוֹ: ״בְּנִי, בֶּן מִי אַתָּה?״ אָמַר לוֹ: ״בֶּן הוֹרְקְנוֹס אֲנִי״. אָמַר לוֹ: ״וַהֲלֹא בֶּן גְּדוֹלֵי עוֹלָם אַתָּה, וְלֹא הָיִיתָ מַגִּיד לִי!״ אָמַר לוֹ: ״חַיֶּיךָ, הַיּוֹם אַתָּה סוֹעֵד אֶצְלִי״. אָמַר לוֹ: ״כְּבָר סָעַדְתִּי אֵצֶל אַכְסַנְיָא שֶׁלִּי״. אָמַר לוֹ: ״וּמִי הוּא אַכְסַנְיָא שֶׁלְּךָ?״ אָמַר לוֹ: ״רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה, וְרַבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן״. (R. Jochanan) asked him: Hast thou never learnt to read the Shema', or the Tephillah, or the Grace after meals? He replied to him: No. He arose and (R. Jochanan) taught him the three (prayers). (Again) he sat down and wept. (R. Jochanan) said to him: My son, why dost thou weep? He replied: Because I desire to learn Torah. He (thereupon) taught him two rules (of the Law) every day of the week, and on the Sabbath (Eliezer) repeated them and assimilated them. He kept a fast for eight days without tasting anything until the odour of his mouth attracted the attention of R. Jochanan ben Ẓakkai, who directed him to withdraw from his presence. He sat down and wept. (R. Jochanan) said to him: My son, why dost thou weep? He rejoined: Because thou didst make me withdraw from thy presence just as a man makes his fellow withdraw, when the latter is afflicted with leprosy. (R. Jochanan) said to him: My son, just as || the odour of thy mouth has ascended before me, so may the savour of the statutes of the Torah ascend from thy mouth to Heaven. He said to him: My son! Whose son art thou? He replied: I am the son of Hyrḳanos. Then said (R. Jochanan): Art thou not the son of one of the great men of the world, and thou didst not tell me? By thy life! he continued, This day shalt thou eat with me. (Eliezer) answered: I have eaten already with my host. (R. Jochanan) asked: Who is thy host? He replied: R. Joshua ben Chananjah and R. José the Priest.
שָׁלַח וְשָׁאַל לְאַכְסַנְיָא שֶׁלּוֹ, אָמַר לָהֶם: ״אֶצְלְכֶם סָעַד אֱלִיעֶזֶר הַיּוֹם?״ אָמְרוּ לוֹ: ״לָאו. וַהֲלֹא יֵשׁ לוֹ שְׁמוֹנָה יָמִים שֶׁלֹּא טָעַם כְּלוּם״. אַחֲרֵי כֵן הָלְכוּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה וְרַבִּי יוֹסֵי הַכֹּהֵן וְאָמְרוּ לוֹ לְרַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי: ״וַהֲלֹא יֵשׁ לוֹ שְׁמוֹנָה יָמִים שֶׁלֹּא טָעַם כְּלוּם״. (R. Jochanan) sent to inquire of his hosts, saying to them: Did Eliezer eat with you this day? They answered: No; moreover has he not fasted eight days without tasting any food? R. Joshua ben Chananjah and R. José the Priest went and said to R. Jochanan ben ḳakkai: Verily during the last eight days (Eliezer) has not partaken of any food.